ที่มาของสำนวนจีน สำนวนมีที่มาหลากหลาย ได้แก่
1.สำนวนที่มาจากภาษาพูด一刀两断 (มีดเดียวสองท่อน
: ตัดขาดความสัมพันธ์)
นอกจากนี้สำนวนจีนยังปรากฏการใช้สำนวนที่เป็นภาษาพูดในงานเขียนต่างๆ เช่น 如鱼得水 (ดั่งปลาได้น้ำ)
เป็นสำนวนที่มีลักษณะเป็นภาษาพูด พบใช้ในบทประพันธ์สามก๊ก (三国演义)
2.สำนวนที่มาจากภาษาเขียน
ได้แก่ นิทานสุภาษิต (寓言) เช่น 狐假虎威 (จิ้งจอกแอบอิงบารมีเสือ
: อาศัยบารมีผู้อื่นเที่ยวรังแกคน) จากจ้านกั๋วเช้อ (战国策) เทพนิยาย (神话) เช่น 开天辟地 (บุกเบิกฟ้าดิน :
เป็นประวัติการณ์) จากซันอู่ลี่จี้ (三五历纪) เรื่องเล่า (传说) เช่น名落孙山 (ชื่อตกอยู่หลังซุนซาน
: สอบตก) จาก กั้วถิงลวี่ (过庭录) นวนิยาย (小说) เช่น没有过不去的火焰山 (ไม่มีภูเขาเปลวไฟที่ผ่านไปไม่ได้
: ไม่มีอุปสรรคใดที่เอาชนะไม่ได้) จากไซอิ๋ว (西游记) นิทานเชิงประวัติศาสตร์ (历史故事) เช่น闻鸡起舞 (ได้ยินไก่ขันก็ตื่นขึ้นรำดาบ
: ผู้มีใจเด็ดเดี่ยวและมุมานะ) จากจิ้นซู (晋书) โคลงกลอน (诗歌)
เช่น 辗转反侧 (นอนพลิกตัวกลับไปกลับมา : ว้าวุ่นใจจนนอนไม่หลับ) จากซือจิง
(诗经) คัมภีร์ทางศาสนา (宗教典籍) ที่สำคัญได้แก่
สำนวนที่มาจากคัมภีร์ในลัทธิขงจื๊อ เช่น人无远虑, 必有近忧 (คนไม่ตรองการไกล ความยุ่งยากใจจะตามมา)
จากหลุนอวี่ (论语) และสำนวนที่มาจากคัมภีร์ในศาสนาเต๋า
เช่น 以德报怨
(เอาบุญคุณตอบแทนแค้น) จาก เหลาจื่อ (老子)
3.สำนวนที่ยืมจากภาษาต่างประเทศ
ที่เห็นได้ชัดคือสำนวนที่เกิดจากความเชื่อในศาสนาพุทธของอินเดียโบราณ เช่น三生有幸 (สามชาติมีโชค :
โชคดีอันหาได้ยาก) เป็นความเชื่อเรื่องชาติที่แล้ว ชาตินี้ และชาติหน้า
นอกจากสำนวนที่ได้รับอิทธิพลจากศาสนาพุทธ ยังมีสำนวนจีนที่ยืมมาจากประเทศอื่น
แต่สำนวนลักษณะนี้พบไม่มากนัก เช่น 象牙之塔 (หอคอยงาช้าง :
ที่ซึ่งนักประพันธ์หรือศิลปินหลุดพ้นจากโลกแห่งความจริง) เป็นสำนวนฝรั่งเศส (tour d’ivoire) 武装到牙齿 (ติดอาวุธไปถึงฟัน
: เตรียมพร้อมสรรพ) เป็นสำนวนอังกฤษ (armed to the teeth)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น